原译: Interim1 Measures Concerning Strengthening Administration of imports by Air
-Laws and Regulations of the Peoples Republic of China Governing Foreign-Related Matters
China Legal Publishing House, Beijing 1991,p.1649
改译: Interim Measures Strengthening the Regulation of Air imports
原译: Laws Governing Foreign-Related Matters Promulgated2 Before
-Ibid., p.13
改译: Foreign-related Laws Promulgated Before
2 .宜前置的名词附加语不前置( 1 ),宜后置的不后置( 2 )
原译: Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection
-Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations ,p.4
改译: Shanghais Environment Protection Regulations
原译: Regulations of Shanghai Municipality on Consumer Legitimate3 Rights and Interests Protection-Ibid.,p.5
改译: Shanghais Regulations on the Protection of Consumers Legitimate Rights and Interests
3 .应用复数而误用单数,如下例 Provision 系 Provisions 之误:
Provision governing the Laying of Submarine Cables and Pipelines4
-Laws and Regulations of the Peoples Republic of China Governing Foreign-Related Matters
,Vol.III, p.12
4 .要紧词汇误译,如:
原文:上国外高桥保税区管理方法
原译: Procedures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
-Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations ,Shanghai peoples Publishing House 1991,p. 563
应译: Measures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Bonded5 Area
按:原译 Free Trade Zone 明明是 自由贸易区 而根本不是什么 保税区 ; 保税区 明明不是什么 Free Trade Zone 而是 Bonded Area ,此乃知识的知识,译者有所不知!这样乱翻误译,其职业道德何在?耐人寻味!
5 . 译文漏字以致文理不通,如下列 Implementation6 与 Foreign 之间漏了一个 of
Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Inpiduals
-Laws and Regulations of the Peoples Republic of China Governing Foreign-Related Matters, Vol. 2, p.9
法律名字英译还存在如此或那样的问题,其根源有2、译者的常识结构尚欠合理,心态有待调整,幸勿等闲!